Clarity For Salafis Worldwide

During Salafism’s formative years specifically, it was both Abu Talhah’s and Abu Iyād’s translations of refutations (rudūd) of hybridised and hyphenated versions of Salafiyyah—refutations which were written by some senior Salafi scholars of the time, such as Shaykh Muqbil (may Allah’s mercy be upon him), Shaykh al-Albānī (may Allah’s mercy be upon him) and Shaykh Rabīʿ, which gave Salafis in the UK—as well as those in other parts of the English-speaking world, the clarification they so desperately needed to discern true Salafiyyah from hybridised versions ascribed to it. Consequently, the knowledge contained in books such as the Explanation of the Creed (Imām al-Barbahārī (may Allah’s mercy be upon him), which was published in 1995, came to be in such high demand that photocopies of Shaykh Abu Talhah Dawūd Burbank’s handwritten translations of it were already in circulation as early as 1993.[1] Further, books such as Usūlus-Sunnah (Imām Ahmad ibn Hanbal (may Allah’s mercy be upon him), the translation of which Shaykh Abu ʿIyād worked on in collaboration with Shaykh Abu Talhah whilst still a student at the University of Essex in late 1995/early 1996,[2] as well as Shaykh Abu Talhah’s translation of the Methodology of the Prophets (Shaykh Rabīʿ Ibn Hādī al-Madkhalī)[3]—published between 1996 and 1998, were all instrumental in guiding British Salafis towards more informed religious choices based upon authentic sources that referred directly to the Qur’an and the Sunnah.


[1] Abdul-Wāhid 2014.

[2] Translated by Abu ʿIyād Amjad Rafiq and Abu Talhah Dawūd Burbank.

[3] Translated by Abu Talhah Dawūd Burbank.

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.




This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.